Thoughts about artificial language
Some person recently told me that Esperanto is a real and effective international language. However I guess that it was incorrect. In most cases the langs like Esperanto or Occidental are all based on the Latin lexicon and structures – or European if more widely.
This means that Esperanto is interesting if we need something common for French, English and Swdish persons. But it doesn’t work for Chinese or Aztec persons.
It doesn’t work!

Ignorance holds Esperanto back
Personally I am convinced that ignorance is holding Esperanto back.
Detail available at http://esperantolobby.org
Re: Ignorance holds Esperanto back
(Anonymous)
Esperanto doesn't work for X's or Y's, nor for those who did not study it
BTW, did you find a language suited for Azterc and Chinese that you could learn as easily as Esperanto?
You would of course assert that English works well enough for them, but Esperanto is too ... or not enough ... without knowing what you are speaking about.
There is no doubt English can be use very well in UK. However there is over one billion Chinese who don't understand a word of it.
In fact there are many more Chinese than English who learned Esperanto.
Remuŝ
Re: Esperanto doesn't work for X's or Y's, nor for those who did not study it
in case of English - what about Pidgin English?
(Anonymous)
Esperanto works
Although the basic vocabulary of Esperanto is indeed European, it is possible to build up new words using a series of prefixes and suffixes, something closer to Turkish.
Bill Chapman
Re: Esperanto works
European or Asiatic language?
http://claudepiron.free.fr/articlesenan
Re: European or Asiatic language?
Re: European or Asiatic language?
Re: European or Asiatic language?
http://geoffinwuhu.blogspot.com/200
Somewhere I have a copy of Mao Zedong's little red book in Esperanto. Back in the 1960s I used to get material quite regularly from the Chinese Esperanto League.
I left home, shifted 600 miles away, and didn't bother notifying change of address.
I once got an email back from a guy I found online who was a G.K. Chesterton buff—might even have been Dale Ahlquist—telling me he was translating Chesterton into Esperanto.
Also I like Old English version of Wikipedia. Geek's work there shows very well that original English had all necessary structures for creating new words for new things and situations. And though modern English is much easier - I like the energy of Old English.
However - for us it's not English - it's Saxon!
āēīōūĀĒĪŌŪ
The Māori language in recent years has been moving away from borrowings from English and developing terms for modern concepts from native Māori word roots. It has often annoyed me that German does this, as it makes much of their technical literature harder to read than French, Spanish or Italian. In Māori, however, there are only five vowels and ten consonants, and borrowings are often barely recognisable. "Oxygen", for example would probably transpose as something like okihene. Anyone knowing both languages who struck such a word for the first time would say, "What the heck is that?" So it might as well be hauora.
Names of the month from the old Māori lunar calendar are being substituted for the borrowed ones, but with the English meanings. Days of the week have now been given names from the old Māori gods—Rā hina, Rā tū, Rā apa, etc, instead of Mānei, Tūrei, Wenerei... I have sometimes heard people call these the old Māori names, but in fact they are the new ones.
Re: āēīōūĀĒĪŌŪ
Whoops. Sorry, I pasted vowels with macrons in the subject line of the previous comment, in case I needed to use them, and forgot to remove them before posting. I can't see the usual erase button to allow me to cut the entry, paste it, edit out the title and re-post.
Re: āēīōūĀĒĪŌŪ